ΕΚΤΟΥΡΚΙΣΜΟΣ ΞΕΝΩΝ ΛΕΞΕΩΝ

Το κρατικό Ιδρυμα Τουρκικής Γλώσσας (TDK) καθόρισε το αντίστοιχο στα τουρκικά καποιων ξένων λέξεων.

Kαι ρωτάνε και μετά αντιτίθενται

Ο Δρ Μουσταφά Σινάν Κατσάλιν-πρόεδρος του Ιδρύματος Τουρκικής Γλώσσας μιλώντας στο πρακτορείο ειδήσεων Αναντολού ανέφερε πως καθόρισαν τα τούρκικα αντίστοιχα των ξένων λέξεων “φυσικό αέριο” και “πετρέλαιο”.

Δήλωσε:  Η λέξη “φυσικό αέριο” δεν είναι κάτι το τόσο μεταφρασμένο, δηλαδή με το φυσικό δεν γίνεται και ιδιαίτερα αντιληπτό. Διότι και τα αέρια που βρίσκονται στον αέρα είναι φυσικά αέρια.Υπάρχει δηλαδή μια άγνοια. Πιο κατανοητή και περιγραφική  απο την σκοπιά της τουρκικής γλώσσας ειναι η λέξη “επίγειο αεριο”. Φυσικά μπορει να ειπωθει απο.καποιους πως “εγω δεν το θελω αυτο και δεν το χρησιμοποιώ”.

Δηλαδή από τη μία ρωτανε το TDK και απο την αλλη αντιτίθενται. Εν περιλήψει η λέξει η λέξη ¨επιγειο αέριο¨ είναι πιο καλά τουρκικά αντί του ¨φυσικό αέριο¨. Θα εκτουρκίσουμε επίσης την λέξη πετέλαιο (petrol). Εκείνο στα παλιά κείμενα της γλώσσας μας αναφερόταν ως  ¨επίγειο λάδι¨.

 

TDK’dan Türkçeleştirmeler: ‘Yer yağı’, ‘kısa bilgi’, ‘karsanbaç’, ‘hız kovanı’…

27/9/2017

Σχ: Κάτι αντιστοιχο στην Ελλάδα σε επίπεδο κρατικής βούλησης, απλά δεν υπάρχει και όποιος να το πρότεινε θα τον έπαιρναν με τις πέτρες οι ¨εκσυγχρονιστικές¨ κουράδες της μίζας και της αρπαχτής. 

Μοιραστείτε
Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone